Понятие эквивалентности в трудах Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне

Понятие эквивалентности в трудах Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне

Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) – канадские лингвисты, которые способствовали  появлению лингвистистически ориентированных исследований перевода в 1950 -1960 годах.

Содержание

 Теоретические вопросы, исследуемые Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в своих трудах [ ]

Исключительно все вышеперечисленные вопросы имеют теоретическую и практическую ценность для развития общей теории перевода, но цель данного исследования – вопросы, непосредственно связанные с эквивалентностью перевода, то есть процедурой  анализа перевода и техническими приемами.

 Основные теоретические положения по исследуемым вопросам [ ]

Процедуры анализа перевода [ ]

Лингвисты выделяют исследуемые единицы, уровни анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода авторы  рассматривают языковые единицы, соответствующие единицам мысли такие как:

·       функциональные (выражающие одну грамматическую функцию)

·       семантические (выражающие одно лексическое значение)

В структурном отношении  исследователи приравнивают единицу перевода к:

В связи с этим в качестве единицы перевода Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне  выделяют единицы текста оригинала разного уровня, которые они рассматривают в трех планах анализа:

·       сопоставление порядка расположения этих единиц

·       сопоставление семантической организации двух текстов на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза и т.п.).

Технические приемы перевода [ ]

Рассматривая концепцию двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, выделяют исследуемые единицы, уровни анализа и технические приемы такие как:

  • прямой перевод: заимствования, калька, дословный перевод;
  • косвенный  перевод: транспозиция – замена частей речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описываемой ситуации.

Сообщение на исходном языке можно легко перевести  в сообщение на языке перевода, когда оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Иногда переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь одинокого общего  впечатления от двух сообщений.  В таком случае необходимо прибегать к более изощренным способам (способам косвенного перевода), которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но применение  которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

  • Способы прямого  перевода:

Заимствование – самый простой способ перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера.  Переводчик нуждается в нем  для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" в Америке, "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д.

Калькирование – заимствование  особого рода: переводчик заимствует  из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводит элементы, которые ее составляют.

Дословный перевод – перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?);

  • Способы косвенного  перевода:

Транспозиция – замена  одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Во фразе  “Après qu'il sera revenu” (после того, как он вернется) путем транспозиции глагол  заменяется существительным: after his return (после его возвращения).

Модуляция –  варьирование сообщения, которое можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже  транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне  различают  свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Классическим примером обязательной модуляции является фраза: The time that…  (время, когда…), которая в обязательном порядке должна переводиться на французский язык следующим образом: le moment où.

Эквиваленция – описание  в двух текстах одной и той же ситуации, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае присутствует  эквиваленция. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам  – по-французски он воскликнет: “Aie”, по-английски – “Ouch”.

Отсюда  Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне  делают вывод о том, что  большинство эквиваленций являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.

Адаптация – особый случай эквивалентности, эквивалентность ситуаций. Это – крайний предел в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана посредством другой, эквивалентной, ситуации.

В качестве примера Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне  указывают  на то, что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это – факт культуры английского народа, который не может иметь места во французском тексте. Перевести: he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur le bouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия, обозначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом". Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежно обнял свою дочь).

Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не затрагивают проблему разновидностей переводческих трансформаций,  они просто  предлагают некоторые приемы для  использования  в ходе переводческой работы. Их можно использовать в процессе косвенного перевода, когда смысл текста может искажаться, либо вовсе исчезать, и может потребоваться  изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

   Вклад Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне в теорию перевода [ ]

Вопросы, исследуемые Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне, имели теоретическое  и практическое значение для развития теории перевода:

·       сопоставили английский и французский языки по соотношению лексических единиц, синтаксической организации высказываний, по морфологическим и грамматическим категориям

·       представили богатый фактический материл для разработки частных теорий перевода для разных пар языков.

·       способствовали развитию методики подготовки будущих переводчиков

    Использованная литература [ ]

Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.:ЧеРо, 1999. – 136 c.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:Р. Валент, 2014. – 408 с.

    Рекомендуемая литература [ ]

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.:ЧеРо, 1999. – 136 c.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:Р. Валент, 2014. – 408 с.

Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English, John   Benjamins Publishing, 1995 – 358 p.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎