Разбор "Фантастических тварей и где они обитают"

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают"

И начать хотелось бы с ее нового, яркого и динамичного фильма "Фантастические твари и где они обитают"!

Наверняка уже большинство из Вас сходило в кино, поэтому давайте разберемся все таки в названиях и именах, которые преподнес нам русский дубляж.

К огромному фанатскому сожалению, фильм был озвучен в большинстве своем по переводу книг, которые издаются сейчас в России издательством Махаон. Очень многие его не любят не только за исковерканные имена, но и неудачный литературный слог. Моя задача - напомнить как звучали звери (а не твари) в издательстве Росмэн.

Оригинал: Fantastic Beasts and Where to Find Them

Издательство Росмэн: Фантастические звери и места их обитания

Издательство Махаон: Фантастические твари и где они обитают

Оригинал: Newt Scamander

Издательство Росмэн: Ньют Скамандер

Издательство Махаон: Ньют Саламандер

Издательство Махаон: Нюхль

Издательство Росмэн: Нюхлер

Издательство Махаон: Камуфлори

Издательство Росмэн: Демимаска

Издательство Махаон: Лечурка

Издательство Росмэн: Лукотрус

Издательство Махаон: Окками

Издательство Росмэн: Оккамий

Издательство Махаон: Муховёртка

Издательство Росмэн: Веретенница

Издательство Махаон: Сносорог

Издательство Росмэн: Взрывопотам

Издательство Махаон: Угроб

Издательство Росмэн: Дромарог

Издательство Махаон: Лунтелёнок

Издательство Росмэн: Лунный телец

Издательство Махаон: Горегубка

Издательство Росмэн: Растопырник

Издательство Махаон: Крикаду

Издательство Росмэн: Фвупер

Вот вроде бы и все!) А как вы считаете, какие названия каких существ переведены более удачно? Пишите об этом в комментариях!

Спасибо за просмотр поста и прошу прощения за низкое качество некоторых фото: фильм еще не появился в сети в высоком разрешении.

С уважением, Волшебница ;)

Люблю Росмэн, но Муховёртка давно и прочно поселилась в моём сердце.

Я за Махаон, потому что Ньют Саламандер мне кажется более мелодичным для моего уха

Правильно: Картинка, внизу подпись.

Неправильно: Подпись, снизу картинка.

Привет! я хотел бы поделиться с тобой своим открытием:

Прочитал недавно трилогию фанфиков: "Снейп мой декан" 1, 2, 3 части

Главный смысл в том, что Гарри после 10 класса не ушёл из школы, а поступил в школу Авроров (фанфик написан после 5 книг). Читается на одном дыхании. Затягивает не меньше!!

Приятного чтения на праздниках!!

Серия книг о Гарри Поттере в переводе РОСМЭН

Решила перечитать данную серию книг, так сказать детство вспомнить. Тогда я еще ходила в городскую библиотеку и читала бесплатно. Потом удалось купить некоторые книги самостоятельно, но, к сожалению, они были утеряны.

Поискала где скачать, но именно с тем переводом, который мне попадался тогда, я не нашла. Т.е. с адекватными именами, потому что больше всего именно это меня напрягает, чтобы не было вот этих вот всех Долгопопов, Жукпуков и Самогони.

Задумалась "А может купить?" Погуглила и расстроилась. Одна книга 2500 рублей?? Серия из 7-и книг 10к. А я то покупала еще в Казахстане в далеком 2007 одну за 560 тенге (грубо говоря 100 рублей), более позднюю за 720 тенге (примерно 130 руб). Неее, спасибо. Аж читать перехотелось. А может поэтому и люди меньше читать стали? Тиктоки смотрят да инстаграмы, грустно это.

Так к чему это я. На волне постов добра люди делились книгами и всякими полезностями. Если вдруг у кого-то есть в электронном формате серия книг о Гарри Поттере в переводе от Росмэн (если не ошибаюсь, Марины Литвиновой, но точно не Спивак, боже упаси), я буду безгранично счастлива если поделитесь со мной и другими людьми, возможно я не одна такая. Пост без рейтинга, так как надеюсь на результат, а не на плюсики.

Ну и фото с обложками книг, особо дорогих как ностальгия по тем временам, когда берешь в руки новую еще не прочитанную книгу, открываешь и не можешь остановиться читать, пока не закончатся страницы.

Волшебная атмосфера

Автор: Meiling Chen

Трейлер третьих фантастических тварей

Ждём нового Грин-де-Вальда и маглов, становящихся магами.

Пуффендуй.

Такое бы я прочитал

Окками (полимерная глина)

А сейчас покажу вам то, что же в итоге у меня получилось)

(в конце поста есть еще видео).

Окками (англ. Occamy).

Материал: полимерная глина.

Основа: дерево. Купол: стекло.

Размер: высота: 25 см., диаметр: 17 см.

Встречается на Дальнем Востоке и в Индии. Это крылатое создание с телом змеи и хохолком из перьев на голове в длину достигает пятнадцати футов. Агрессивен, бросается на всякого, кто к нему приблизится, особенно когда защищает свою кладку яиц. Скорлупа яиц представляет собой чистейшее серебро. Окками увеличивается в размерах и может заполнить всё помещение.

FairyLand by Nata Vysochkova

Окками из полимерной глины ("Фантастические твари")

Привет, Пикабу! Сегодня я хочу показать вам процесс создания Окками из "Фантастических тварей". Всех их я когда-нибудь сделаю вряд ли, но тем не менее, мой домашний зоопарк пополнился уже нюхлером, лукотрусом, коконом пикирующего злыдня и конечно же, окками))

Лепила я ее из запекаемой полимерной глины, делала это поэтапно. Всю фактуру наносила вручную, инструментами. Затем расписывала и покрывала лаком.

Подставку делала из глины "la doll".

Собрала фото в посте в порядке последовательности.

В конце видео-процесс, снятый на камеру телефона. Что-то типа небольшого МК))

В следующем посте покажу уже конечный результат))

С каркасом для будущих крыльев.

Начало тонировки и росписи.

Еще немного синих чешуек))

Подставка для окками.

И обещанное видео))

Больше моих работ можно посмотреть в инстаграме или ВК

Ещё одна мечта сбылась

Лет с 15 мечтала купить полный сборник книг про Гарри Поттера. Но все время эта покупка откладывалась. 1 января звонит мне дочь(она в другом городе у бабушки на каникулах) говорит я осуществила твою и свою мечту, купила с подаренных денег все книги. В подарок дали билет на поезд,будет вместо закладки.

Красивые книги Дж.К. Роулинг

Новогоднее чудо от мужа - подарочное издание трех книг из вселенной Гарри Поттера. От такой библиофильской прелести захватывает дух, не могу не поделиться! (Много фото. Жаль только, что такую красоту фоткать я не приспособлена).

Красный футляр под коленкор, а в нем три тома крупного формата, приятно тяжелые в руках, в каждом - закладка-ляссе.

Каждую книгу иллюстрировал отдельный художник, поэтому они получились разными по стилю. На мой взгляд, самые потрясающие иллюстрации в книге "Фантастические твари и где они обитают" - немного мрачноватые, по-настоящему волшебные, от них невозможно оторваться! Иллюстратор - британская художница Оливия Ломенек Джилл - продемонстрировала богатую фантазию и разнообразие технических приемов: акварель и темпера, уголь и простой карандаш, гравюры (кажется, сухая игла) и коллажи.

Вот хорошо знакомые по приключениям Гарри Поттера Василиск, Феникс и Единорог.

Здесь интересные коллажи: один на газетной бумаге, другой с использованием обожженных кусочков бумаги.

Верхний из-за газеты и каких-то общих оттенков напомнил "газетные пейзажи" художника Бориса Чернышова (пейзаж 1960-х годов).

Еще есть устрашающие драконы. Вот, например, Опаловоглазый антипод из Новой Зеландии.

А это птичка Золотой Сниджет, телосложением очень напоминающая птицу киви, только меньше. Именно ее поначалу использовали для игры в квиддич, но потом птица оказалась под угрозой исчезновения.

Забавно, что в этой статье дается сноска о том, что более подробную информацию о роли Сниджета в развитии игры на метлах нужно искать в книге "Квиддич сквозь века".

Вышеупомянутый "Квиддич. " иллюстрировала Эмили Граветт - британская писательница и художница, обладательница престижной премии Кейт Гринуэй, награды в области детской книжной иллюстрации.

Здесь также использованы разные приемы для создания эффекта реального учебно-исторического пособия: "воспроизведены" манускрипты, гравюры, фотографии, гобелены, плакаты, картины маслом, газетные вырезки - все это художнице сначала пришлось создать самой, чтобы уже потом "перенести" в книгу в качестве иллюстраций.

В книге есть раскладной разворот, где изображены мячи для игры в натуральную величину, можно найти карту Британии и Ирландии, где отмечено местоположение команд по Квиддичу, изображения нашивок с гербами команд, зарисовки игроков в официальной униформе.

В издании присутствуют аллюзии на самые разные произведения, и все сделано с юмором, с огоньком. Похоже, художнице пришлось изрядно потрудиться.

На форзаце экслибрис библиотеки Хогвартс, а на карточке написано "Р. Уизли вонючка" и печать "Просрочено". Отзывы от колоритных героев поттерианы соответствующие - самовлюбленный Златопуст: "Если автор продолжит работать в том же духе, то возможно ему повезет принять участие в фотосессии со мной!", уничижительная Рита Скитер: "Я читывала и похуже".

В газетных вырезках встречаются забавные объявления, вроде рекламы зелья для смягчения ощущений при полете на метле. А создавая постер со сливочным пивом, художница, по собственному признанию, вдохновлялась олдскульной рекламой Гиннеса - предполагаю, что этой.

Изображение виниловой пластинки с гимном одной из команд по квиддичу напомнило мне обложку альбома Дэвида Боуи.

Создавая этот холст, Граветт пыталась "скопировать" Питера Брейгеля. И, действительно, летучие мыши напоминают черных птиц в небе на некоторых картинах художника, а если рассмотреть, скажем, "Фламандские пословицы", то можно найти и некоторые совпадения: например, рыба с торчащей из пасти ногой - у Граветт/другой рыбой - у Брейгеля, или в левом нижнем углу картин женщины в похожих позах и продолговатые предметы рядом с ними - в "Квидичче. " это кувшин, у Брейгеля - кажется, маслобойка.

Акварельные рисунки к Сказкам Барда Бидля создавала Лисбет Цвергер, австрийская художница, автор иллюстраций ко многим детским классическим произведениям (Андерсен, Баум, Гофман, Кэррол). Лично для меня они получились не такими яркими и цепляющими: минималистичные в плане деталей, но наполненные воздухом и пространством, бледные, с непропорциональными вытянутыми фигурами и виньетками - немного в духе средневековой книжной миниатюры, меланхоличные, атмосферные (особенно к Сказке о трех братьях про дары Смерти).

А вот эта иллюстрация как будто прямиком из какого-то манускрипта, например гербария или травника.

Предвкушаю неспешное чтение с разглядыванием иллюстраций.

Кулоны из проволоки и дерева

Кулоны были задуманы как совместный проект по разным фандомам с моей подругой.

Отпиливаем 3см диаметром спил, выжигаем изображение (это была моя задача), а затем "оплетаем проволокой или полимерной глиной (это задача подруги).

В финале - вручную делаем красивые коробочки и фотографии всего этого великолепия. :)

Выжигание прибором Razertip SS-D10, покрыто матовым лаком

Надеюсь, что нам удалось передать атмосферу волшебства.

Фантастические твари

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.Итак, для начала немного теории.

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственногоКалькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Так вот, о переводе.Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.Спасибо за внимание.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎