Русский без акцента. Мечта или реальность для наших детей.

Русский без акцента. Мечта или реальность для наших детей.

Наличие двух языков (русского и японского) с первых дней жизни ребенка позволяет ему не только различать и успешно имитировать русские звуки и японские слоготмемы (минимальные фонологические единицы слоговых языков [Касевич 1983:140]), но и развивает активность его фонематического слуха при изучении третьего языка, например, английского. К трем годам, когда ребенок усваивает основные грамматические правила обоих языков и почти все русские звуки и японские слоготмемы, начинается осознание им своей билингвальности. По наблюдениям исследователей, дифференциация языков практически у всех детей, одновременно усваивающих два языка (т.е. с первой недели или месяца жизни при соблюдении принципа «один родитель – один язык»), завершается к четырем годам. Обучение русскому произношению включает артикуляцию звуков, ударение, интонацию, т.е. овладение фонетической системой русского языка в практических целях. Прежде чем начать сознательно артикулировать русский звук, ребенок должен научиться управлять своими речевыми органами. Для достижения этой цели мы предлагаем образец структуры занятия русской фонетикой (15 минут) с детьми, носителями японского языка.  Мимические упражнения (2 минуты), в ходе выполнения которых дети учатся правильно по-русски выражать свое эмоциональное состояние. Подобные упражнения способствуют развитию подвижности лицевой мускулатуры и предшествуют работе по выработке чётких артикуляционных движений.  Дыхательная гимнастика (2 минуты) помогает развить у ребенка умение дифференцировать степень продолжительности и силы выдыхаемой воздушной струи, необходимой для овладения русской ритмикой. При речевом дыхании для русских характерен слабый, продолжительный, нерезкий выдох. «Дыхание – это энергетическая основа нашей речи» [Цвынтарный 1998: 4]. Постановка русских звуков требует развития навыка управления артикуляторными органами, умение придавать им положения, характерные для русского артикуляторного уклада (кончик языка опущен к нижним зубам, передне-средняя часть спинки языка приподнята к нёбу, губы слегка вытянуты вперед, рот немного приоткрыт). Он должен сохраняться не только на всём протяжении звучания, но и во время пауз («русский молчит по-русски») [Одинцова 2006:319].  Артикуляционная гимнастика (3 минуты), в ходе которой ребенок учится контролировать положение губ (упражнения «Улыбка», «Бублик»), зубов (сомкнуть-разомкнуть) и движение языка. Преподавателям фонетики хорошо известно, что положение языка в состоянии покоя (человек молчит) у носителей разных языков различно. У русских язык занимает всю полость рта. Кончик языка у нижних зубов, передний участок спинки языка упирается в зубы и альвеолы, а средний – в передне-среднюю область твердого нёба. Артикуляционную гимнастику лучше всего выполнять, сидя перед зеркалом. Все упражнения для детей должны быть в игровой форме. «Лопаточка»: широкий язык лежит на нижней губе. «Вкусное варенье»: широким кончиком языка «слизываем варенье» с верхней губы, а затем с нижней. «Мисочка для риса / мисо-супа»: кладем язык «лопаточкой» на нижнюю губу, а затем кончик и боковые края языка приподнимаем. «Иголочка»: высовываем язык далеко вперед, напрягаем его и делаем узким. Чтобы дети не утомлялись, и интерес к занятию не пропадал, одному и тому же упражнению лучше дать разные названия (дети могут придумать их сами), например,данное упражнениеможно назвать и «Жало», и «Ракета», и «Карандаш», и «Острый язычок». «Часики»: высовываем узкий язычок и начинаем двигать им попеременно то вправо, то влево. «Чистые зубки»: кончиком языка, делая движения из стороны в сторону, «чистим» нижние зубы, а потом верхние. «Горка»: опускаем нижнюю челюсть, широко открыв рот; широкий язык упирается в нижние зубы, а его боковые края плотно прижимаются к верхним коренным зубам. «Горка» может быть высокая и низкая (если приподнять нижнюю челюсть, рот откроется менее широко). «Качели»: рот открыт, как при звуке / а /; поднимаем кончик языка и заводим его за верхние зубы, а потом опускаем за нижние. «Три ступеньки»: широкий кончик языка «обнимает» верхние губы – первая ступенька, затем верхние зубы – вторая ступенька, а потом прижимается к альвеолам (верхним бугоркам) – это третья ступенька. «Барабан»: кончиком языка медленно «стучим» за верхними зубами, чётко произнося твердый звук / д /; нижняя челюсть не двигается. «Лошадка»: цокаем кончиком языка; нижняя челюсть и губы не двигаются. «Художник»: кончиком языка водим вперед-назад по нёбу. Можно назвать это упражнение «Щекотка», т.к., действительно, кому-то из детей будет щекотно.  Фонетическая зарядка (8 минут) – постановка русского звука: 1) слуховой образ звука; 2) зрительный образ звука (взрослый показывает и словесно описывает положение губ, зубов, языка); 3) ощущение правильного положения органов артикуляции (ребенок объясняет взрослому, что делают его губки, язычок, «спит» или «не спит» голосок); 4) кинестетический образ звука (показ положения органов артикуляции с помощью пальцев рук); 5) правильный артикуляторный уклад; 6) изолированное звучание; 7) фонематическое восприятие (дифференциация звука в слоговых сочетаниях и в слове – игра «Поймай звук»: хлопни в ладоши, если услышишь этот звук): Какой это звук? Гласный или согласный? Грустный или радостный (твёрдый или мягкий соответственно)? Глухой или звонкий? При работе с детьми лучше всего использовать слухозрительно-кинестетический метод, который «заключается в установлении связей между восприятием звука на слух, зрительным образом артикуляционного уклада и двигательным ощущением при его произношении» [Пожиленко 2009:8]. Можно одновременно произносить звук и записывать букву, которую он обозначает. Дети, которые не умеют писать, совершают простые действия, например, произнося звук / ж /, шевелят пальчиками, как жучок усиками (см. рис. 1 [http://www.logopedspb.ru] ).

«Овладеть звуковой стороной русского языка, как и любого другого, можно лишь с помощью большого количества речевых упражнений» [Любимова 2011: 21]. В ходе работы над звуком недостаточно его просто имитировать. Работу над звуком лучше всего начинать с аудирования, а затем переносить на произношение (взрослый произносит, ребенок слушает и повторяет). Трудности произношения хорошо снимаются, если при постановке звуков использовать схему артикуляционного аппарата и приемы, помогающие произношению (см. ниже). В ходе работы над русскими звуками (постановка, коррекция) лучше всего соблюдать следующую последовательность:звуки, близкие в русском и японском языках; звуки, которых нет в японском языке; звуки, которые отличаются от японских.

Фонетические диктанты рекомендуется проводить постоянно (и устные, и письменные, после того как дети уже овладели навыками письма).

Работа над фонетикой должна осуществляться на всех этапах обучения, меняются лишь ее виды (от звука – к слову, фразе, тексту). При этом взрослый должен контролировать и исправлять произношение ребенка.

Ускорить процесс введения звука в речь помогает параллельная работа над формированием фонетических навыков и одновременным включением заданий на развитие познавательных процессов и лексико-грамматических упражнений. Например, для автоматизации звуков / л / и / л’ / можно использовать глаголы прошедшего времени. Дети изображают различные действия (Саюри поёт, Кент и Алекс играют, Маша ест, Такеши спит и пр.), преподаватель задает вопросы одному из детей, например Маше:

Что ты делала, Маша? Я ела.

А что делала Саюри? Она пела.

А что делали Кент и Алекс? Они играли.

А кто спал? Такеши спал.

Реализовано сразу несколько задач: фонетическое и грамматическое упражнение + развитие памяти и внимания. Многие задания, целью которых является формирование фонетических навыков, способствуют и расширению словарного запаса ребенка, например: назови мне слова, где звук / л / в начале, в середине, в конце;в названиях каких фруктов есть звук / л’ /; какие подарки ты можешь подарить со звуком / р /; найди короткие слова в длинном слове холодильник (холод, кино, он, ник); измени первый звук в слове дочка, чтобы получились новые слова (ночка - точка).

Прежде, чем перейти к рассмотрению ошибок, которые допускают дети, носители японского языка в русской речи, необходимо ввести несколько лингвистических терминов.

Интерференция (от лат. inter – ‘между собой, взаимно’ и ferio – ‘касаюсь, ударяю’) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [Виноградов 1990: 197]. Интерференция имеет различные виды. По лингвистической природе различаются следующие типы интерференции: фонетическая, лексическая (семантическая), грамматическая и фонетико-графическая типы интерференции. В настоящей статье будет рассмотрена только японско-русская фонетическая интерференция.

Существуют два различных подхода к изучению интерференции – исследование потенциальной и фактической интерференции. Последняя («анализ интерферентных ошибок (отрицательного материала) с последующим сопоставлением соответствующих категорий в системах контактирующих языков» [Чиршева 2012:233]) представляет для нас наибольший интерес, хотя оптимальным является комплексный анализ на основе обоих типов.

Вы не раз слышали, как носители японского языка произносят русские слова, например, деньги /дж’ен’г’/ или зима / ж’има / (с заменой мягких русских / д’ /и / з’ / (в наклонных скобках / / обозначаются русские звуки) на аффрикату [ʤ] (в квадратных скобках [ ] – японские слоготмемы), говорить / гавар’итч / (с заменой мягкого / т’ / на [ ʧ ]). Всем хорошо знакомо неразличение японцами русских звуков / с’ / и / щ /, / р / и / л /, / в / и / б /, неумение правильно реализовывать русские мягкие звуки / с’ / и / д’ / перед гласными и, е, ё, ю, я, например, русское слово сядь очень часто звучит как [ʃaʤ] (=/щадж’/).

Фонетические ошибки влекут за собой графические, например, носители японского языка, не различая буквы й и и, предпочитают обходиться только буквой и, путают на письме буквы в и б, р и л, т и ч, ф и х.

Поскольку фонетическая система японского языка характеризуется отсутствием в ней стечения шумных согласных, в русской речи носителей японского языка появляются гласные вставки, недопустимые в подобных позициях.

В связи с тем, что корреляция по твердости-мягкости не охватывает всей системы японского консонантизма в такой степени, как в русском языке, нарушается механизм палатализации при порождении русских согласных перед и и е.

Подобный универсальный набор ошибок и составляет японский акцент (о чертах японского акцента в области гласных и согласных см. подробнее [Шатохина 2007:75-77]).

«Ошибка не перестаёт быть ошибкой, даже если она становится массовой и получает полузаконную прописку в речи говорящих на неродном языке» [Рогозная 2001:115]. Над детскими ошибками надо работать, даже если Вы, носитель, русского языка, оцениваете акцентребенка как мягкий, небольшой, легкий или приятный.

Л. В. Щерба предлагал разделять звуковые нарушения в русской речи носителей других языков на три типа [Щерба 1963: 3]: фонологические, связанные с нарушением системы фонем; фонетические, затрагивающие уровень аллофонических изменений в языке; смешанные, включающие в себя два первых типа ошибок. В настоящей работе мы коснемся только фонетических (артикуляторных) ошибок, возникающих у детей, носителей японского языка, в системе русских гласных и согласных. Если родители и учителя, работающие с такими детьми, будут иметь общефонетические знания, необходимые, например, при объяснении артикуляции звука, будут знать о характерных особенностях японской фонетической системы, это поможет им определить природу ошибок в детском произношении.

Основные различия далеких друг от друга фонетических систем японского и русского языков сводятся к следующему:

ü Слоготмем в японском языке несколько меньше, чем в русском языке фонем (ср. 42 русские фонемы (6 гласных и 36 согласных) и 36 японских слоготмем (5 гласных и 31 согласная), не считая долгих гласных и согласных слоготмем и дифтонгов) (см. Таблицы 1, 2, 3, 4). Знаком * в таблице 4 обозначены согласные слоготмемы, встречающиеся только в гайрайго (в словах иностранного происхождения, кроме китаизмов).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎