Записки о Московии (Герберштейн; Анонимов)/1866 (ВТ:Ё)

Записки о Московии (Герберштейн; Анонимов)/1866 (ВТ:Ё)

Барон Сигизмунд Герберштейн [1] , автор «Записок о Московии», родился в 1486 году, в Крайне. Первоначальное образование он получил на родине и вместе с тем выучился виндскому наречию, которым говорили тамошние славяне; потом поступил в высшую венскую школу, усердно занимался там и шестнадцати лет получил звание баккалавра. Начав военную службу под руководством старшего брата, Герберштейн не оставил совершенно и учёных занятий; свободное время было употребляемо им на чтение древних и некоторых новых историков. Своими подвигами в войне против венецианцев он сделался известен императору Максимилиану I, который возвёл его в рыцарское достоинство и приблизил к себе. Ум, образованность и дипломатические способности Герберштейна скоро выдвинули его из толпы других придворных и доставили ему почётное место между государственными людьми габсбургской монархии. С 1515 по 1552 год он неоднократно исполнял обязанности посла, особливо по венгерским и польским делам. [ii] В связи с последними находятся и оба посольства его в Москву. Вот в чём заключались обстоятельства, вызвавшие их. Продолжительная вражда между императором Максимилианом и польским королём Сигизмундом была наконец прекращена их свиданием в Вене; при этом император обещал употребить своё посредничество для примирения Сигизмунда с великим князем Василием Иоанновичем. В конце 1516 г. он отправил Герберштейна с двойным поручением — к польскому королю и к великому князю московскому: первого нужно было склонить к браку с родственницей императора, принцессой Боной, а второго — к примирению с Польшей. С Сигизмундом дело кончилось скоро и успешно. Гораздо труднее было выполнить второе поручение. Пока Герберштейн вёл в Москве переговоры о мире, польский король продолжал неприязненные действия против Василия. При таких обстоятельствах на заключение мира мало было надежды; она и совсем исчезла, когда Сигизмунд поставил непременным условием возвращение Смоленска. 21 ноября императорскому послу дана была прощальная аудиенция; он был отпущен с богатыми дарами и большими почестями в знак особого благоволения к нему со стороны великого князя. В этот раз Герберштейн пробыл в пределах московского государства около 8 месяцев (апрель — ноябрь 1517 г.). Вторичное его посольство относится к 1526 г. Не задолго перед тем Василий Иоаннович, через нарочных послов, поздравил Карла V со вступлением на императорский престол. Это запоздалое поздравление подало Карлу мысль — сделать новую попытку к примирению Василия с королём польским. Вместе с московскими послами, возвращавшимися в отечество, были отправлены в Краков и Москву граф Нугароль — от [iii] императора и Герберштейн — от его брага, эрцгерцога Фердинанда. Холодно и недоверчиво принял их польский король; но все его сомнения были рассеяны Герберштейном, и он согласился на посредничество императора и его брата. После многих усилий и более чем шестимесячного пребывания в Москве (1 мая — 11 ноября 1526 г.) послам удалось достигнуть желанной цели только вполовину: заключено было перемирие на 6 лет.

Если оба посольства Герберштейна в Москву были не совсем удачны в политическом отношении, то взамен того они обогатили европейскую литературу первым подробным описанием московского государства: плодом их были знаменитые Rerum Moscoviticarum Commentarii . Собственная любознательность побудила Герберштейна заняться собиранием сведений о стране, которая была почти неизвестна образованному миру; к тому же его государь, — Фердинанд, король римский, — очень интересовался состоянием нашей церкви и поручил ему как можно обстоятельнее ознакомиться с религией, обрядами и божественными книгами русских. Зная два славянских наречия, виндское и чешское, Герберштейн легко освоился и с русским языком. В этом заключается огромное преимущество его перед прочими иностранцами, посещавшими Россию до него. Он мог понимать, что говорится вокруг него, мог сам вступать в разговор с интересными для него людьми, мог читать летописи и другие памятники нашей письменности, делать переводы и извлечения из них. С другой стороны понимание народного языка давало ему возможность глубже вникать в наблюдаемые им явления и справедливее относиться к ним. Как воспользовался Герберштейп своим преимуществом, ото доказывают его [iv] «Записки». Своей полнотой, верностью взглядов, критическим отношением к приводимым фактам они превосходят всё, что существовало в европейской литературе по этой части до их появления. Герберштейн, можно сказать, создал географию восточной Европы; он же первый познакомил европейскую публику и с русской историей в своём правдивом, хотя и не безошибочном извлечении из наших летописей. Современное ему положение России он изложил с такою подробностью и отчётливостью, что лишь немногие из последующих описаний могут выдержать сравнение с его книгой. Потому, на западе, его сочинение долго пользовалось авторитетом во всём, что касалось московского государства; оно послужило источником для составления бесчисленного множества компиляции другими учёными. И до сих пор оно ещё не утратило своего интереса для западноевропейской публики: не далее, как в 1851 г. был сделан перевод его на английский язык.

Какое место занимают «Записки» Герберштейна в ряду источников русской исторической науки? — этот вопрос не разрешён ещё вполне критикою. Однако не может быть и тени сомнения, что свидетельства Герберштейна всегда будут иметь большую цену в глазах наших историков, и тот, кто захочет изучить состояние России в первой половине XVI ст., непременно возьмётся за его книгу, как за одно из необходимейших пособии при своём труде.

Первое латинское издание «Записок о Московии» было сделано самим автором в 1549 г., в Вене. В следующем (1550) году появился итальянский перевод их, в 1551 — первое издание латинского текста в Базеле, в 1556 — второе базельское издание, в 1557 — немецкий перевод [v] самого Герберштейна, в том же году два латинских издания в Антверпене и т. д. [2] . В России сочинение Герберштейна издавалось несколько раз: 1) в 1795—1804 гг., по повелению Екатерины II, Вейтбрехтом и Бакмейстером перепечатан был старый немецкий перевод Генриха Панталеона; 2) в «Воспоминаниях на 1832 год» Русова явился первый русский перевод под названием «Московских Записок»; 3) в 1841 г. латинский текст издан Старчевским в Historiæ Ruthenicæ scriptores exteri sæculi XVI ; 4) в «Библиотеке иностранных писателей о России» Калистратова и Семёнова (т. II, отд. I, Спб., 1847) помещено начало русского перевода и приложена соответствующая ему часть латинского текста; 5) другое издание на русском и латинском языках ( texte en regard ) начато в «Сборнике, издаваемом студентами, императорского петербургского университета», вып. 1 и 2.

содержащие в себе: краткое описание Руссии и столицы её Московии; хорографию всего государства московского и сведения о некоторых соседних областях; различные данные относительно религии и несогласия её с нашей; образ приёма и обхождения с послами; также описание двух путешествий в Московию.

К этому прибавлено ныне самим автором не только несколько новых карт, но также и многое другое, что легко заметить тому, кто потрудится сравнить с первым изданием.

С позволения Его Императорского и Королевского Величества и с десятилетней привилегией.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎